「は」こそ日本語だ

日本語らしさは、むずかしい語ではなく、文をどう立ち上げるかに現れます。 その鍵になるのが「は」だ、という見方です。

英語の語を入れても、日本語になることがある

たとえば、次の文です。

sheはsmart sheはrunする

これらは、英語の語彙を使っていても、日本語として解釈できます。 なぜなら、「は」が文の骨格を与えているからです。

ここでは「she」が主語で、「smart」「runする」が述語です。 英語の語が入っていても、「は」が入ることで、日本語の文として読むことができます。

日本語の語が入っていても、文になりにくいことがある

これに対して、次のような形はどうでしょうか。

彼女 is 賢い. Kanojyo is kasikoi. 彼女 走るs Kanojyo hasirus.

これらは、日本語としてだけでなく、英語として見ても解釈が難しい形です。 日本語の語やローマ字が含まれていても、それだけでは文として安定しません。

ここで見えてくるのは、重要なのは語の出自ではなく、何が主語と述語の関係を示しているかだということです。

「は」は、日本語の文を立てる印である

言語とは「主語:述語」構成をとるものです。 そして日本語では、「は」がこの構成を端的に示すマーカーになります。

「AはB」という形が見えたとき、日本語の文はそこで一気に輪郭を持ちます。 何を主語として出し、そのあとに何を述語として続けるのか。 その関係を、短く、はっきり示すのが「は」です。

だからこそ、日本語らしさを支えているのは、語彙の純粋さではなく、文の成立のしかただと言えます。 その中心にあるものを一語で挙げるなら、「は」こそ日本語だ、という言い方には十分な意味があります。

```》 必要であれば次に、二つをさらに寄せて、 学術論文寄り エッセイ寄り の中間案も作れます。