英語の語を入れても、日本語になることがある
たとえば、次の文です。
これらは、英語の語彙を使っていても、日本語として解釈できます。 なぜなら、「は」が文の骨格を与えているからです。
ここでは「she」が主語で、「smart」「runする」が述語です。 英語の語が入っていても、「は」が入ることで、日本語の文として読むことができます。
日本語の語が入っていても、文になりにくいことがある
これに対して、次のような形はどうでしょうか。
これらは、日本語としてだけでなく、英語として見ても解釈が難しい形です。 日本語の語やローマ字が含まれていても、それだけでは文として安定しません。
ここで見えてくるのは、重要なのは語の出自ではなく、何が主語と述語の関係を示しているかだということです。
「は」は、日本語の文を立てる印である
言語とは「主語:述語」構成をとるものです。 そして日本語では、「は」がこの構成を端的に示すマーカーになります。
「AはB」という形が見えたとき、日本語の文はそこで一気に輪郭を持ちます。 何を主語として出し、そのあとに何を述語として続けるのか。 その関係を、短く、はっきり示すのが「は」です。
だからこそ、日本語らしさを支えているのは、語彙の純粋さではなく、文の成立のしかただと言えます。 その中心にあるものを一語で挙げるなら、「は」こそ日本語だ、という言い方には十分な意味があります。