« ◆時間のかかる処理に完了メール送信機能を | トップページ | ◆複数のPS3で分散レンダリングを »

◇ALLってゆうかEXECPT ALLみたいな

かなり前になるのですが、電車の中で聞こえてきた会話

  • 明日来る?
  • 行く行く。。て言うか、空いてたら
「すごい!」と思いました。

日本語は論理を述べたり、プログラミングしたりするのに 適した言語で、条件を先に述べ、結論を言い切って文が終 わります。
論文を書いたり、あるいは機械に解釈させるには良いのですが 日常的に使うにはあまりにも硬すぎます。

おおよその事をまず言っておいて、細かな条件は後で言いたい ことは良くあります。
しかしながら、前文で言い切っておいて、後で「ただし。。」 などと続けるのは、"ずるい"感じがするのを拭えません。
このブログでも「まあ」とか「とはいえ」などという接続で 無理やり条件というか言い訳を後に続けたりしています。

英語では通常後ろに条件が来ます。
学校ではifを先につける文を教えますが、現実には 後ろに来ることがほとんどです。
I will help you, if I could.
など。(この文は相手を怒らせるのは必至ですけど)
ifのような条件文以外でもexceptなどの条件句も後ろに来ます。
Now all functions are available except A,B,C,D,...
など。実はこの文は昔出会ったもので、色々設定して、これで 完了と思ったら次のページに"except句"があって、そこに 必要なものが載せられていました。結構頭にきました。

明確さが求められる文では困ったものですが、日常的には こういう言い方が日本語でできてもいいと思います。

「て言うか」は、前の文が言い切り文で あったとしても、それを"引用"の形で取り込み文を 続けられます。これは「ただし」などと違って 会話の中にスムーズに持ち込み易くする重要な点です。

文章を終わらさないことが、多分、女子高生語としての 「て言うか」の一番の目的だとは思いますが、 それにとどまらず条件後出しを行う機能を付加したのが大発明 だと思います。

残念ながら、この「条件後出し」としての「て言うか」 はその後特に発展しなかったばかりか「て言うか」自体 も廃れ気味のようです。

定着を期待したのですがねえ。

### ALL ってゆうか EXCEPT ALL みたいな
日本語の中では単純に条件を後付けするのは難しいですが、 「全部っていうか全部以外」というような言い方を誰か再び発明 しないですかね。
ところでこの、条件後出し文
ALL EXCEPT ALL
は、「all functionsといっても実際上except allじゃん」 と頭に来た時の文なのですが、 007のタイトルになりそうな、意味有りげな無さげな 感じでいいと思いません?

### 英語は詩的言語である
論理が求められる文では困ったものですが、詩の世界では 条件、あるいは詳細を後で言う形は、先ず注意を引き付け、 その後で納得 させ、かつ余韻を感じさせるという素晴らしい使い方が できます。
blue velvetの一文

  • Softer than satin was the light from the stars.
を訳し
  • サテンより柔らかきもの、それは星々からの光。
とすると、"光" を唐突に出して、正体を 後で明かす英語の文に比べ、あまりにも説明的すぎ ます。
もっと滑らかに訳すとさらに実も蓋もなく、
  • 星々からの光はサテンより柔らかい
言い回しで誤魔化すしかないでしょうね。
She wore blue velvet
Bluer than velvet was the night
Softer than satin was the light
From the stars
女は青いビロードをまとっていた
夜はその深みより蒼く
星明かりはその光沢よりやさしかった
う~ん。説明だねこれじゃ。

### て言うか
詩的なのは無意味な主語を言わなくて済めばだけどね。 みたいな。

|

« ◆時間のかかる処理に完了メール送信機能を | トップページ | ◆複数のPS3で分散レンダリングを »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: ◇ALLってゆうかEXECPT ALLみたいな:

« ◆時間のかかる処理に完了メール送信機能を | トップページ | ◆複数のPS3で分散レンダリングを »